Haberin İngilizcesi için tıklayın
Paulo Coelho’nun Eleven Minutes (Onbir Dakika) isimli kitabını Saadet Özen, 2004'te Can Yayınları için Türkçe’ye çevirdi. Çeviride Kürdistan sözcüğü yerine “ortadoğu” tercih edildiği ortaya çıktı. Çevirinin sansürlenmiş hali 38 defa basıldı.
Yazar Mûrad Dildar ve Jêhat Kiliç bianet’e yaptığı açıklamada şunları dedi:
“Paulo Coelho 'nun ‘Eleven Minutes’ kitabını okurken Kürtler'den bahseden cümlelerle karşılaştık.
“Bu cümleleri kitabın Can Yayınları'ndan çıkan ve Saadet Özen tarafından yapılan Türkçe çevirisiyle karşılaştırdığımızda cümlelerin doğru çevrilmediğini ve sansürlediğini farkettik.
“Harper Collins Publishers in 2014 yılında yayınladığı kitabın 62. Sayfasında yer alan ‘She went to an internet cafe and discovered that the Kurds came from Kurdistan, a non-existent country, now divided between Turkey and Iraq’ cümlesi Saadet Özen tarafından yapılan ve Can Yayınları'ndan Temmuz 2017 de basılan çevirisinin 68.sayfasında ‘Maria bir internet kafeye girdi, internette Kürtler' in Ortadoğu'da yaşadığı yazıyordu’ olarak çevrilmiştir.”
Paulo Coelho’nun kitabından doğru çeviri şu şekilde olmalıydı:
“O (Maria) bir internet kafeye gitti ve Kürtlerin, Kürdistan’dan, şu an Türkiye ve Irak arasında bölünen, var olmayan bir ülkeden olduklarını keşfetti.”
Çeviride ayrıca Kürdistan’ın Türkiye ve Iraq arasında bölündüğünü belirten kısım da sansürlenmiş.
Konu sosyal medyada tartışmaya açıldı. Can Yayınları adına Can Öz twitter hesabında sonraki baskılarda "düzelteceğiz" dedi, kitabın toplatılacağını duyurdu.
"Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz."
Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz.
— Can Öz (@ccanozz) 13 Temmuz 2019
Saadet Özen sansürleme hakkını kendinde bulmadığını Twitter hesabından paylaştı. Daha sonraki twitlerinde "ne bulduysam onu çevirdim" ifadelerine yer verdi.
Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim. Anlatılanı, söyleneni doğru bulup bulmamaktan bağımsız olarak yazar yazmışsa yazmış. Can Yayınları’nın yaptığına da şahit olmadım. +
— saadet özen (@zen_saadet) 13 Temmuz 2019
Saadet Özen bugün de konuya ilişkin şu mesajları paylaştı:
Coelho hakkında açıklama yapmak istiyorum. Kitapta geçen “Kürdistan” kelimesini sansürlediğim iddia edildi, faşist, ırkçı, akla gelebilecek her tür hakaret sıralandı. Bakalım gerçekten bu kelimeyi kullanmaktan imtina eder miyim. Bu sayfalar, bir yıl önce çıkan bir çevirimden.+ pic.twitter.com/mQkpBXrffI
— saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019
(MB)